Australia 第二の国歌  :  "Waltzing Matilda"
Once a jolly swagman camped by a billabong,
Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled
You'll come a waltzing Matilda with me.

Waltzing Matilda, Waltzing Matilda,
You'll come a waltzing Matilda with me,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
You'll come a waltzing Matilda with me.

Down came a jumbuck to drink at that billabong,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee,
And he sang as he shoved that jumbuck in his tuckerbag
You'll come a waltzing Matilda with me.

Down came the stockman riding on his toughbred;
Down came the troopers one, two three.
Where's the jolly jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a waltzing Matilda with me.

Up rode the squatter mounted on his thoroughbred,
Down came the troopers - one, two, three,
Whose that jolly jumbuck you've got in your tuckerbag?
You'll come a waltzing Matilda with me.

Up jumped the swagman, and sprang into the billabong,
You'll never catch me alive said he,
And his ghost may be heard as you pass by that billabong
You'll come a waltzing Matilda with me.
訳 :

ユーカリ茂る川の岸辺に
キャンプの火を囲んで
声をそろえて歌うこの歌
ウォルシング マチルダの調べよ
ウォルシング マチルダ
ウォルシング マチルダ
われら自由の放浪者
マチルダ肩に さあ友よ歌わん
ウォルシング マチルダの調べよ

栗毛の馬にまたがり今日も
羊の群を追えば
夢は遥かな自由の天地
ウォルシング マチルダ歌いつつ
ウォルシング マチルダ
ウォルシング マチルダ
われら自由の放浪者
マチルダ肩に さあ友よ歌わん
ウォルシング マチルダの調べよ
=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=
  国歌よりオーストラリア国民に親しみ愛されているといっても過言ではないこの曲は、 1895年にアンドリュー・バートン・パターソンによって作られました。(10ドル紙幣に彼の肖像が描かれています。)  "マチルダ" とは "野宿用の毛布" のことを差し、マチルダを背負って、 職を求めて広い国内の牧場を渡り歩くスワッグマン(放浪の旅をする人)のことを唄った歌です。

 『マチルダを背負って旅をしよう』 と歌うこの曲は、オーストラリアを代表する歌として百年以上も歌い継がれています。




**HOME**